天津口語(yǔ)翻譯淺析筆譯與口譯兩者之間的差異體現(xiàn)在哪幾點(diǎn)
翻譯有筆譯和口譯兩種,筆譯與口譯相對(duì)來(lái)說簡(jiǎn)單一些,而且筆譯和口譯之間有很多的區(qū)別,一起跟著天津口語(yǔ)翻譯看下文吧?
概念的區(qū)別。雖然兩者都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)翻譯和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容,但在名字和形式概念上均有不同。在英語(yǔ)中,translator是筆譯,interpreter是口譯。筆譯是通過筆頭,即書面或文字的形式。而口譯則是通過口頭的形式,是一種特殊的口頭交際手段。
翻譯要求的不同。從翻譯要求和效果來(lái)看,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,天津口語(yǔ)翻譯要求做到“信、達(dá)、速”。這種不同的原因在于筆譯是通過讀理解原文,獲取信息,可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以借助工具或請(qǐng)教他人。而口譯是通過聽理解原話,獲取信息,在多數(shù)情況下是不能借助其他的幫助,單位時(shí)間的勞動(dòng)強(qiáng)度要大大超過筆譯。
但兩者之間又有相同之處,比如都需要做到“信、達(dá)”,“信”是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話?!斑_(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語(yǔ)用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。
承受壓力的不同。這個(gè)區(qū)別是相對(duì)而言的,因?yàn)榭谧g相比筆譯,難在臨場(chǎng)的心理壓力和前期的準(zhǔn)備。不過,天津口語(yǔ)翻譯材料一般具有很強(qiáng)的時(shí)效性,翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言的要求也不會(huì)太過于苛刻,正確表達(dá)即可。相比,筆譯心理壓力較小,但有文本交流,對(duì)譯文字句要求會(huì)高很多。
總之,針對(duì)口譯與筆譯的區(qū)別這樣的問題,兩者既具有大同,也存在一些小異。一般兩者的要求都很高,很嚴(yán),大家在選擇的時(shí)候,要結(jié)合自己的情況,看筆譯還是口譯更適合自己。天津口語(yǔ)翻譯表示,只要肯刻苦學(xué)習(xí),不管是筆譯還是口譯都可以做得很好。
標(biāo)簽:
上一個(gè):沒有了 下一個(gè):天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則