思思热在线,暴力调教一区二区三区,色丁香五月在线精彩视频,无码精品国产一区二区免费

?
迪普勒專(zhuān)業(yè)提供各類(lèi)型文件的翻譯,是一家天津翻譯公司,翻譯公司,英語(yǔ)翻譯,天津英語(yǔ)翻譯公司,是從事多年的正規翻譯公司。 您暫無(wú)新詢(xún)盤(pán)信息!
您的位置:主頁(yè)>新聞動(dòng)態(tài)>天津翻譯公司商標翻譯時(shí)應遵循的原則

天津翻譯公司商標翻譯時(shí)應遵循的原則

來(lái)源:    發(fā)布時(shí)間:2019-07-26

天津翻譯公司商標翻譯時(shí)應遵循的原則



(一)有益聯(lián)想原則 


商標對消費者的心理產(chǎn)生一定影響。商標得當,適應消費者的心理需求,則會(huì )引起人們的興起,激發(fā)購買(mǎi)欲望;相反,如果商標容易引起人們的負面聯(lián)想,則肯定會(huì )使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國城市,其英文商標譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了Fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)Fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“Anchor”作為其商標,原文的喻意是容易令消費者滿(mǎn)意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來(lái),若音譯為“安可”,人們會(huì )自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛(ài)”等字眼,其商標有意聯(lián)系的目的也就達到了。


(二)避繁就簡(jiǎn) 朗朗上口原則 


有些英語(yǔ)商標本身較長(cháng),若按音譯會(huì )出現拗口或難以記憶的譯文,因此應靈活掌握,講求技巧。如:美國膠卷“Kodak”,要是嚴格按其發(fā)音來(lái)譯,應譯為“柯達克”,單實(shí)際上“柯達”才真正為廣大消費者所熟悉,這不僅因為其簡(jiǎn)單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達”與按快門(mén)的“喀噠”聲相似。) 


(三)文化差異原則 


一個(gè)國家或地區的文化,往往受到語(yǔ)言、宗教、價(jià)值觀(guān)、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會(huì )組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標時(shí)應充分考慮到產(chǎn)品所銷(xiāo)國家和地區的文化、歷史和風(fēng)俗。 


(四)力求規范統一原則 


對于同一商標,往往有多種譯法,但多個(gè)譯名會(huì )給商家和消費者帶來(lái)不便甚至損失。因此,商標翻譯時(shí)應盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個(gè)恰當、突出的譯名。例如:美國產(chǎn)的照相機“Polaroid ”就有“寶麗得”,“寶來(lái)得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認為應統一為“拍立得”。 


標簽:

相關(guān)產(chǎn)品